您现在的职位: 期刊社首页 >> 文化园地 >> 正文
今日是:
    新型栏目动态>>
    热点排行>>

翻译出版工作中编辑的角色与翻译编辑观
笔者:    文章来源:    数:     创新时间:2017-12-05

翻译出版工作中编辑的角色与翻译编辑观

蒋湘莲  国产在线播放线99期刊社  黑龙江焦化421001  

 

摘要:我国实行“引进来”与“过往出来”相结合的知识战略,翻译出版工作是该战略得以实现的最核心路线之一。翻译出版的上班中,翻译和编排是两个相互作用、沟通密切的重中之重参与者,其中编辑的打算不容忽视。本文聚焦于翻译出版工作,初次对其中编辑的角色进行了座谈,认为编辑具有质疑者和救助者的双重性质的角色;接着,对具有双重角色的编制所持有的翻译编辑观从其实然态和应然态两个高难度进行了座谈。

关键词:翻译出版 编纂角色 翻译编辑观

The role of editor in translation and publication and the view of editor in translation work

Jiang Xianglian

(Journal Department, University of South China, Hengyang, Hunan 421001, China)

Abstract: A combination of "bringing in" and "going out" for cultural strategy is being implemented in China. Translation and publishing work is one of the most fundamental approach to achieve the strategy.Translating and editing are two important participants of the interactive relationship in translation and publishing work, wherein the editor's role can not be ignored. This article focuses on the work of translation and publication. Tirst, role of editor was discussed, and suggested editors have questioned the dual nature and the patron's role; followed, the dual roles editing translation edit view was discussed from two aspects of the fact and ideal states of state.

Key words:  Translation and publication;  Editor role;  Translation editor view

 

    副出版的矿化度来看,翻译和编排都十分重大,两者都承受着传播科学知识之社会责任。但是,两者又有着不尽相同的角色,须执行不尽相同的天职[1]。翻译出版工作中的编辑一方面要具备翻译知识和技术,一方面还要从哲学、生态学以及市场意识等方面审视翻译。这样一来,翻译出版中的编辑的角色十分重大,她要求关怀翻译的产值导向及社会意义,要求与译者一起合作来保证出版质量,要求具备保护翻译作品版权等方面的医德,要求与译者及出版者一道构建健康的翻译出版环境。可见,对翻译出版中编辑的角色进行探索,并对现代翻译编辑观进行座谈具备重要意义,对于翻译出版业参与者认识自我角色以及厘清与另外相关者的关联将会有着更清楚的目的。

1. 翻译出版工作中编辑的角色

   一部翻译作品在出版的长河中,必须首先由编辑把关,在细节方面开展斟酌并协商修改,以求作品的品质能够达到一定的层系并符合出版商及读者之要求。可见,编纂在翻译出版中的角色十分重大,并在适度程度上影响翻译作品的品质,而且对于能否出版以及出版之后的社会意义都起着先验性的决定作用[2]

1.1 质疑者:编纂的根本份量角色

在翻译出版业,翻译作品的程序一个读者往往并非购买它的读者群,而是出版社的编制人员。但是,编纂人员由于文化背景、人生阅历、文化取向以及思维高度等方面的差距,并不总是会与译者以相同的意见来审视翻译作品。普通地,编纂人员会有意识或则无意识地在与译者不同甚至相对峙的矿化度来对翻译作品进行阅读和“质疑”。这样一来,翻译出版中编辑的根本角色是质疑者。[3]

表现翻译作品的质疑者,编纂既可能是表现出版部门的代表来质疑译作,也可能是她个人独立地对译作进行审视。这样一来,表现质疑者是编辑,他地位同样也带有双重性,这种双重性具体表现在以下两地方:

    1)主题性质疑

翻译出版要么是将国内的创作翻译成外文从而将他推向异国读者,要么是将国外的创作翻译成中文于是便于国内读者之读书和掌握。但是,不同之国度有不同之经济水平、党政背景以及文化生态,在这些不同之经济、党政和胆识背景下的社会认知、道德认同以及思维范式都会生活差异。[4]正是因为这些差异,既是市场经营者又是文化传播者的问世部门就要求对译作进行审视,以保证翻译作品能够适应不同之知识土壤并进而保证作品能够把目标市场所承认。而代表出版部门来审视译作的正是编辑人员,她是翻译出版这个体制与译者的接口和联系渠道,也正是因为这样,她必须严谨代表出版体制的补益和关爱,并从这个立场对译作进行实物性质疑。[5]

2)个体特色质疑

编纂人员不是检测机器,她是一番有着友好思想之确实的独立个体。之所以,在面对译作时,编纂人员会自觉或者不自觉地使用自己之胆识储备、咀嚼视角、欣赏体验、翻阅感受以及教育背景来对所面对的创作进行阅读、评论、质疑和审判。[6]在这个过程中,编纂人员对译作的质疑便带有他显著的个体特色了。比如,编纂人员在读书译作的原作后,会对原作之作文风格、沉凝表达以及文字优美性有友好之感想,本条时节编辑便会对译作的翻译逻辑提出质询,这种质疑无疑是编辑人员个人特色的体现。

1.2 “救助者或同谋者”:编纂的第二份量角色

     勒费维尔(André Lefevere,俄学者,翻译研究学派的代表人士)认为,翻译在翻译作品的长河中,她始终会受到意识形态(ideology)诗学范式(poetics)以及救助者(patronage)这三种因素的影响甚至控制。而赞助者是翻译工作之水源支持者,她时时刻刻都可能对翻译者的翻译活动产生影响。[7]也正是因为这样,救助者被翻译学界定义为能够影响、促进或者阻碍写作的一种带有权利性质的人头或者机构,而在翻译实践中能够扮演赞助者角色的部门很多,比如政治团体、江山元首、总结组织、社会组织、媒体以及出版商。而在计划经济发展较为成熟的当天,党政等因素扮演赞助者的合法性、客观及可能性越来越低,与此相反,投资者几乎充当了全体赞助者。该署出版部门主要通过翻译活动的主题、花样及翻译者的挑选、经济资助以及其他地方(如版权)的提示来影响翻译活动。[8]

    编纂是翻译出版活动中出版商的补益代替,她代表出版公司使对翻译活动的支援义务以及救助权利。在翻译出版中,编纂会将出版社的要求、路透社所拥有市场信息等转达给翻译者,并且会帮助译者对一座进行修改,故此确保翻译作品达到出版社要求的品质,也确保翻译作品能够更加符合市场之期待。副这个角度来看,在翻译出版的长河的长河中,编纂起着赞助或者同谋者的角色,并且可以说是译作编辑成书之中心。

2.翻译出版中的翻译编辑观

    我国知名的编辑韦君宜觉得,编纂应该有优良的医德、事情素养,在选稿和审计方面都不能不有严格的追求。这就是韦君宜之编制观。[9]而全民出版社的知名编辑王建辉则认为,新的时代背景下应该有新的编辑观。在21百年之第二个十年,工商以及翻译界都出现了累累新事物,于是,编纂应该呼应时代而建立新的编辑观。笔者认为,开拓进取创造的思考、做学问工程之思考、注重市场之思考是当代新编辑观之中心。专家李勇觉得,表现传播、继承和升华人类文明、文化成果、科技信息等知识科学事业之编制群体更应适应现代社会的上进要求, 副传统和表现上对自己进行积极的调节, 形成现代编辑观。[10]该学者者认为,科学的效益观、消息观、竞争意识以及公关意识应该成为市场经济规则下编辑观之首要内容。本溪交通大学的消息学者认为,翻译和出版是国家知识振兴之重中之重部分,而表现翻译出版业中的重要角色,编纂应该从术语、作风等方面扮演好翻译管理的角色。

    作者以为,在科技快速发展、经济知识全球化趋势不可逆转、文化竞争成为国际竞争之重中之重部分、我国将文化大提高大繁荣作为提高战略一部分之当天,翻译出版业将面临全新的自然环境,翻译及编辑的重头戏作用及责任也必将得到优化,而新的翻译编辑观则是新时代的编制担当责任、发挥作用的大前提。

2.1 翻译编辑观实然态:要求革新的翻译编辑观

    副理论上讲,翻译编辑观是翻译和编排两个角色基于共同行动对相互沟通的体会观念,一度优秀的翻译编辑观应该是两岸在相互合作之实践中所达成的共识。但是,在当天的翻译出版界,翻译界和编排界对翻译编辑观或者编辑翻译观之体会存在很大差别,她们都习惯以“自身中心主义”为标准来构造对翻译和编排的体会。对于编辑来讲,编纂视角的翻译编辑观之实然态存在一些需要重新考虑之中央。[11]

    本文所讨论的翻译编辑观之实然态是指在翻译编辑实践中,由编辑界所共同认可的用来指导编辑工作之概念或者观念。其它是指编辑如何对待翻译作品的点子方法,其它将翻译和编排的成效结合起来,既不是一体化认可也不是一体化否定译作,而是按照出版部门以及市场之要求将译作中最有价值的情节进行在加工。

就编辑界而言,当前并没有形成成型的翻译编辑观,但是他们处理作品的长河中已经采取了很多不同于翻译者的、基于出版实践的价值观,该署传统在拍卖翻译和编排关系的时光所起的打算十分明显。对于翻译出版工作而言,如何处理好编辑与翻译的关联甚至已经化为了当代编辑的中坚要求。对于外商而言,其它希望通过译作的编制出版,能够搭建不同文化社群之间的读者群相互交流的阳台,故此达成自身的追求。[12]基于这个目的,表现出版商代表的编制当然是希望翻译者提供优质的翻译作品:原作有可读性、翻译拥有将这种可读性深刻而清丽表达出来的学术修养以及文化传达能力。事实上,没有人会否认在翻译出版中,翻译人员和编排人员是难解难分的:她们总是相互作用、相互融合彼此的视角。但是,编纂人员与翻译人员对于相互融合剂相互作用的样式却有不同之明白。对于编辑人员而言,她们觉得翻译编辑的长河应该由编辑主导:对于原始的翻译工作,她们不再过问,她们所关切的是通过对照原文来审视译作的非理性以及语言表达风格是否适合,故此确保译作的“出版质量”。这样一来,对于编辑人员而言,编纂的成效是超越翻译之外的,其它不是融入翻译活动的;相反,翻译活动应当把融入编辑之中。[13]

对于这种翻译编辑观,成千上万家并不认同。有的家认为,翻译出版中的翻译和编排的相互作用是走向而且可逆的,两者相互制约、相互促进。作者对于这种实然态的翻译编辑观同样也不承认。作者以为,在翻译出版中,翻译和编排虽然有不同之临界点,但是二者同样有着共同之对象:译作的品质。由于此,编纂需要对翻译提出要求,要求对翻译做出指导和限制;同样的,翻译也会对编辑提出要求,提供帮助或提醒。[14]副作者所任职的某杂志社为例,为了将国外某企业家的创作引入中国,副提出出版计划、与原作作者讨论版权问题开始便邀请了著名作曲家全程参与。在与译者讨论中国经济学类似作品现状、高等院校教材选择倾向调查等问题上都与译者保持沟通。在专业进入翻译后,由编辑部与译者讨论作品成型的要求等问题。在这个过程中,翻译也对提升译作质量提出了和睦之视角。译作初稿完成后的精雕细琢则更是必不可少编辑部与译者的相互关联。这种从一开始就重视共识搭建的翻译出版工作并非编辑部对于译者的另一方面传达,也不是译者向编辑部单方面提交译作,而是相互作用、相互影响之长河。作者在此要强调的是,这种翻译编辑观正是翻译出版工作中所应有树立的,至于业内广泛存在的片面的翻译编辑观需要开展改革。

2.2 翻译编辑观之应然态:扭转视角剂范式

    在世界多极化、文化全球化以及出版市场化的当天,为了推动翻译出版工作之胜利而有效的拓展,翻译编辑观应该有所革新,以更好地指导编辑工作,提升他工作之归纳效益。于是,作者以为新的、符合时代要去的翻译编辑观应该从视角和范式等方面开展转变。作者以为,这样的翻译编辑观应该具备如下的精神特征:

1)跨界的翻译编辑观

在翻译出版实践中,双语编辑、译著编辑以及翻译者都要求处理好返利好翻译与编制的关联。甭管翻译者或者编辑者,如果建立了将编辑或者翻译纳入自己翻译或编辑的长河的发现,他工作将会更加有效地进行。在上一些,咱对翻译编辑观之实然态进行了座谈,副讨论进程我们可以发现,如果将两边分散开来,两者各自的负面作用将会把释放;但是,一旦二者被很好地结合,交叉合作所带来的意义将会是各方都愿看到的。之所以,作者以为,新的翻译编辑观应该是跨界的:一种不同文化体、不同世界观、不同专业方向以及不同看法和利益关注点的跨界。[15]这种跨界的翻译编辑观主张的是“翻译编辑的多位一体”,其它将是新时代背景下翻译出版业编辑观之应然态。

2)报告规律性的翻译编辑观

翻译出版工作要求遵循市场和胆识之准则,编纂和翻译也要求遵循市场和胆识之准则。就翻译编辑观而言,其它也要求遵循市场和胆识之准则,除此之外,其它还要求反映出翻译与编制内在的、精神的必然的沟通。概括的讲,翻译编辑观必须反映各自的以及两岸之间的系统性。这种价值观已经得到很多艺术家以及编辑家的肯定。作者也认同这种翻译编辑观。在笔者看来,翻译和编排是一番系统之两大一些,两者应该是一番整体,两者只有进行很好的跨界和整合才能够真正地报告出各自以及相互间的系统性。

3)转移范式的翻译编辑观

《是的革命的布局》(1962)一书的作者托马斯·库恩觉得,范式(Paradigm)是一种理论体系,是一种约束不同事物相互沟通的框架;对一种范式的打破将导致科学革命,也会促使一个学科的崭新发展。在学术范围内,范式就是引导人们看待和研讨事物的意见和办法。一度稳定的范式在她失去为解决问题提供方便途径的时光就是范式转变(Paradigm Shift)的时光。作者以为,翻译编辑观是一种关于翻译和编排二者关系的范式,在新时代,编纂需要改变对于团结与翻译者关系的视角,即需要转变翻译编辑观之范式。在新范式下,编纂将能偶更多维度地、更完善地、站在一体化的莫大上去把握翻译和编排的总体关系、扮演发现二者关系的精神及规律,故此构建起更具时代特征的翻译编辑观。

文化之产值在于传播,穿越传播文化才具备了感性。如今世界是西方化与多元化并存的社会,不同国家和地域之间拥有不同之知识,而不同之知识之间相互交流的希望很显然。此外,不同行业、不同学科之间呈现出越来越显著的相互交错和整合之倾向。但是,不同国家尤其是不同语言的知识中心之间的交流经常会遇到语言及文化背景的差别障碍。之所以,翻译和出版的打算便显得十分重大。翻译和出版密不可分,两者是继承和撒播世界科学知识之生产途径。翻译出来的创作要在另外一个文化圈传播,就不能不借助出版才可以实现;工商的水源在适度程度上要由翻译作品来提供。之所以,编纂应该以符合时代要求之翻译编辑观来指导自己之翻译工作,故此扮演一个更为积极、更为有效的角色,故此促进翻译出版工作之可以进展,并进而促进文化传播支链的正常延伸。

参考文献:

[l]任定华,胡爱玲,崔西山.编辑学导论[M].京师: 中华经济出版社,2009236-238.

[2]杰里夫金.先后三次工业革命—新经济模式如何改变世界[M].中信出版社,201:148-149.

[3]赵启正.跨文化交流:现代人的基础[J].清华大学学报,2008612)33-35.

[4]许玫.扭转旧编译观念推动跨文化建设[J].现代社科视野,20127(Z1):32-35.

[5]徐建国.编译及编译理论初探[J].兰州理工学院学报,2008,10(2)36-39.

[6]路新民.编纂和翻译[J].绽开教育研究,2004,10(6)103.

[7]田传茂.编译的特性、特色及原则[J].编纂学刊,20052:43-45.

[8]潘树广.编辑学[M].厦门:厦门大学出版社,1997156-160.

[9]王丽,宗绍云.科技期刊译稿的编制与加工[J].编辑学报,1996,8(l):11-13.

[l0]陈民扬.科技译著编辑工作中的选与审[J].编纂的友,1987(3):39-41.

[ll]努尔来古丽·胡尔曼哈力.科技期刊编译和校对工作之几个问题[J].编辑学报,1998,10(l):19-20.

[l2]赵俊妹,林德福,王志勤.以白英个案为例解析编辑对翻译作品的影响[J].兰州大学学报,2010,32(2):107.

[l3]熊锡源.翻译出版中编辑的角色与话语权[J].编纂学刊,2011,l:82-85.

[14]吴成福.论科技期刊编辑的知识价值实现[J]. 中华科技期刊研究,2011,22(3):337-339

[15]王军华.论编辑的知识振兴观[J]].河南理工学院学报,2008,28(3):125-128

 

 

 

 


  Copyright 2007-2009
国产在线播放线99期刊社 All Rights Reserved
<small id="6232b04f"></small>